Clan DLAN
20 de Septiembre de 2021
Actualmente tenemos 256 usuarios online.
Clan DLAN
Clan DLAN
Clan DLAN
Clan DLAN
Clan DLAN


Traducción Wing Commander Privateer + Righteous Fire


Wing Commander Privateer, junto con su expansión "Righteous Fire" (o "Fuego Purificador") es un spin off de la serie de juegos principal Wing Commander, donde eres una especie de corsario o freelancer con una historia llena de acción y un buen argumento, a partir de ahora WCP.

No hace falta haber jugado ninguno de los juegos de la saga original de Wing Commander para jugar a este. No es una secuela ni una precuela.

Esta traducción incluye la traducción tanto de textos como de gráficos al castellano, para WCP. La traducción se ha realizado sobre la versión GOG, que está basada en la versión original en CD, con FULL SPEECH (con todas las voces). Ocupa unos 200Mb dicha versión original inglesa. Dudo que las versiones en diskettes funcionen correctamente, además que los archivos son diferentes.

Esta vez, el juego se ha preparado para poder tener VOCES+SUBTÍTULOS (subs en castellano), tanto para los diálogos en juego como para las comunicaciones. La única excepción son las voces de las cinemáticas de introducción, que se han doblado al castellano, aunque la calidad no es profesional.

La traducción se ha probado bastante, sobre todo los diálogos y comunicaciones en vuelo y no se han detectado situaciones especiales que haga falta comentar. Si hay algún problema, postead en los foros de http://www.clandlan.net.

Como siempre, gracias por usar esta traducción.




Instrucciones de instalación:

-Descarga la traducción para Wing Commander Privateer + Righteous Fire - (32 descargas)

La traducción del juego está pensada para la versión GOG, o la versión CD con FULL SPEECH. Para otras versiones, dudo que funcione.

El instalador sustituye los archivos principales y actualiza los archivos .CFG para poder leer los datos desde el disco duro y no desde el CD, que incluyen los textos traducidos y permiten activar voces + subtítulos.

Una vez ejecutado el instalador, solo hay que seleccionar la carpeta donde se encuentra instalado WCP.

Si se usa DOSBox, es recomendable usar estos parámetros donde cabe:

Para Privateer:
output=ddraw (u OPENGL)
core=normal
cputype=auto
cycles=16000

Para Righteous Fire:
output=ddraw (u OPENGL)
core=normal
cputype=auto
cycles=26000 (sí, 26000)



DESINSTALACIÓN

Mejor volver a instalar la versión original en inglés. ;)
Las partidas guardadas sirven igual.


SUBTÍTULOS Y VOCES

Como ya he ido comentando en otros puntos, he preparado el juego para tener subtítulos y voces en los diálogos y las comunicaciones en vuelo.

Sin embargo, las cinemáticas solo tienen, o voces (si se ha configurado con Sound Blaster el juego) o subtítulos (si se ha desactivado la tarjeta para voces en NONE).

Si se quisiera jugar SOLO con subtítulos (sin voces), hay que desactivar la tarjeta de voces con el instalador, pero eso, TAMBIÉN NOS DEJA SIN SONIDOS F/X.

Si queremos activar los Sonidos FX, tener subtítulos, PERO NO tener voces, en diálogos y comunicaciones en vuelo, hay que renombrar las instancias de "speech.pak" dentro del ejecutable (que son 3), por otra cosa como "speecx.pak", con un editor hexadecimal.

La situación de la cinemática de la introducción es la misma. Si se quieren subtítulos, hay que configurar la tarjeta de voces del juego como NONE (o NINGUNA).



Notas:
ASPECTOS DE LA TRADUCCIÓN

Igual que con WC1 y WC2, he usado las herramientas WCToolbox para extraer e importar los textos y los gráficos. En nuestro país, también salió Wing Commander Privateer con la caja y manual en castellano, aunque creo que el Righteous Fire jamás llegó a España, y menos la versión doblada. El juego siempre estuvo en inglés.

Aparte de todo esto, hay algunos aspectos:

* La limitación de las fuentes es la misma que la de WC2 y solo he podido usar los primeros 128 caracteres. Eso significa que he substituido los caracteres tipo [ ] < >, etc... por los caracteres acentuados, ñ...

Las mayúsculas de casi todas las fuentes se han dejado sin acentos por el mismo motivo que con el WC1/WC2.
Solo he dejado dos fuentes en mayúsculas para las letras de la cinemática de introducción del Righteous Fire, y son necesarias.

* El trato del personaje con otros NPCs es independientemente de "tu" o de "usted" donde sea conveniente.

* La gran mayoría de nombres propios de sistemas, planetas, naves, los he dejado en inglés, salvo alguna excepción.

* La traducción está basada en la última versión inglesa conocida, con FULL SPEECH, que creo es la v1.3.

* Los subtítulos de las comunicaciones en vuelo es un hack añadido por mi parte. Como tal no es perfecto. Solo mencionar que en algunos casos los subtítulos duran 1-2 segundos más de lo que tarda el audio en reproducirse y se mantienen ese tiempo en la pantalla. Como no he visto posibilidad de sincronizar el timing entre audio y subtítulo, hay que vivir con esto. ;)

* Se han arreglado los gráficos para el Motor mejorado 6 y Motor mejorado 7 (tanto la versión normal como la versión dañada). Salía un píxel en azul que no cuadraba con el dibujo. Solo aparecen en Righteous Fire.



TRANSFERENCIA DE PERSONAJES

Una vez terminado Privateer (que es lo recomendado), podemos importar la nave, dinero, contadores, etc... a la partida de Righteous Fire, el mismo juego ya las detecta. También podemos iniciar una partida con Righteous Fire en blanco, sin contadores ni nada, pero después no se puede importar en Privateer (a mi saber).



Noticias:

10 de mayo de 2021: subida la versión V1.0 de la traducción



Autor................: L@Zar0
Revisión de textos...: darkpadawan
Betatesteo...........: darkpadawan y L@Zar0


AGRADECIMIENTOS

- A UnnamedCharacter por la WCToolbox. La usada para esta traducción es la 6.0.0 Beta1.
https://www.wcnews.com/chatzone/threads/wing-commander-toolbox.27769/
- EA y Origin: Por la distribución y creación de este juego tan adictivo.
- www.clandlan.net por dejarme colgar las traducciones.




Esta traducción es gratuita y cualquiera la puede usar o modificar como quiera. Se encuentra bajo licencia GPL v3.0. Agradecería que se pidiera permiso para cualquier tipo de modificación, podéis encontrarme como L@Zar0 en www.clandlan.net que ofrece traducciones de videojuegos (NO videojuegos completos) de forma gratuita. En cualquier caso, no se debe cobrar por esta traducción.

Ni el autor ni el lugar de descarga se responsabilizan de los posibles problemas o inconvenientes que puedan surgir por el uso de este software.