Clan DLAN
23 de Marzo de 2023
Actualmente tenemos 99 usuarios online.
Clan DLAN
Clan DLAN
Clan DLAN
Clan DLAN
Clan DLAN


Traducción de Star Trek TNG: A Final Unity


Después de las aventuras basadas en la serie original de Star Trek, 25th Anniversary y Judgment Rites, también se hizo una aventura para la serie Star Trek - The Next Generation (ST TNG). El título de la aventura es ST TNG: A Final Unity.

Esta aventura es totalmente hablada con las voces en inglés de los actores originales, y solo salió en inglés y alemán a mi saber. Nunca salió en castellano. Tampoco está disponible en el momento de la traducción en GOG o en Steam.

La aventura se puede jugar en formato 320x200 o 640x480 a 65535 colores. Esta última resolución es la que he basado la traducción y probado. Desconozco si funciona en una resolución de 320x200.

Se puede avanzar en la aventura mediante varias soluciones, así que el juego tiene muchas opciones en ese aspecto.

Los gráficos y las voces se han mejorado bastante respecto las aventuras más clásicas, tiene un simulador algo más avanzado (aunque se puede jugar la aventura sin usarlo cambiando la dificultad) y muchísimo más diálogo puesto que podemos elegir a varios compañeros (en dificultad media o alta) y todos tienen sus propios diálogos. También dispone de una base de datos de información in-game mucho más extensa. Calculo que la traducción consta de unas 20.000 líneas, aparte los gráficos. Tanto las voces como la música es digital.

He intentado reflejar en la traducción la jerga de la serie ST TNG, pero hay mucha nomenclatura nueva, y no toda está disponible de forma fácil en castellano tipo glosario. Seguro que es mejorable.

La traducción se ha desarrollado con la versión en CD original inglesa.

Que la disfrutéis.



Instrucciones de instalación:

Descarga la traducción para Star Trek TNG: A Final Unity - (165 descargas)

Al no haber una edición GOG ni Steam, hay que instalar el juego original en CD mediante DOXBox. Seguro que hay mil sitios que explica cómo hacerlo. Una vez instalado, es necesario indicar el directorio de instalación que hemos usado en DOSBox en el programa que instala la traducción. Recomiendo instalarlo en una ubicación fuera de "Archivos de Programa".

Incluyo el archivo dosboxSTARTNG.conf como ejemplo de configuración que he usado yo para jugar correctamente bajo DOSBox 0.74-3.
La resolución está preparada para jugar en una ventana de 1600x900 y con ddraw. Aunque se ve mejor con opengl, es posible que en algunos casos hayan problemas, y además, las cinemáticas quedan reducidas y no se hace escalado.

Desinstalación

Se puede desinstalar la traducción, pero el ejecutable y algunos archivos, que también tiene líneas traducidas y están en el directorio de instalación se borrarán.
O bien se mantiene una copia del ejecutable, o bien se tiene que volver a reinstalar el juego original si queréis jugar en inglés otra vez.



Notas:
ASPECTOS Y LIMITACIONES


He tenido que desarrollar algunas utilidades para descomprimir/comprimir, modificar gráficos, modificar los textos y adaptarlos.
También he detectado algunos bugs, que he tratado de arreglar a nivel de diálogos y voces (a veces no eran correctos), así como añadido algunas características.

Por lo tanto, creo necesario comentar algunas cosas sobre la traducción en castellano para ST TNG: A Final Unity:

A.) CINEMÁTICAS
Algunas de las cinemáticas tienen diálogos hablados, pero al no haber una forma de recrearlas (sí que lo hay para extraerlas), he tenido que dejarlas así. Sin embargo con la propia aventura queda bastante claro lo que ocurre. He añadido las transcripciones de las cinemáticas que tienen diálogos para una mayor comprensión de la aventura, por si alguien quiere entender qué se dice. Las Cinemática se pueden volver a ver en la Holocubierta.

B.) FIXES Y BUGS
* Arreglado un bug, en el caso de no conseguir la información del mapa, donde Troi ofrece la idea para conseguir las coordenadas. Hay que pulsar una segunda vez en ella para dirigirse allí.
* Un bug que no he conseguido arreglar es cuando a Brodnack se le caen los medios discos, y no se pueden coger. Hay que buscar una solución alternativa.
* Solucionado algún bug menor gráfico.

C.) VOCES EN OFF
Hay algunas voces concretas, como las del ordenador de a bordo de de la Enterprise, cuando cambia de zona navegando (entra en Zona Neutral, entra en Nébula, etc...) o las de Worf en la nave, que no tienen subtítulos. Así que no se han traducido para no alterar la experiencia original. No son necesarias para poder avanzar en el juego.

D.) DIFICULTAD DEL JUEGO
Hay tres niveles de dificultad. Cadete, Alférez y Capitán.
En el nivel Cadete se hace todo automáticamente, los combates espaciales y la elección de los personajes del Equipo de Salida. En las otras dos dificultades, se pueden elegir los personajes que queremos para el Equipo de Salida, y los combates son manuales. Si queremos elegir el Equipo de Salida pero no tener que intervenir en los combates, hay que dejar la opción de "DELEGAR" de Worf (Táctico) y de La Forge (Ingeniería) en "SI".

E.) COMBATE ESPACIAL
Según la configuración del archivo de DOSBox, puede que tengamos problemas con los combates espaciales y el juego se quede "congelado". Por lo visto si indicamos "core=normal", los combates no suelen dar problemas.


AGRADECIMIENTOS

- Agradecer el código de ScummVM con una fase muy alpha del código fuente para ejecutar el juego, de donde he sacado una parte de los formatos para hacer las herramientas de la traducción.
- A ClanDlan.net por dejarme colgar esta traducción mejorada.
- Agradecer a Spectrum HoloByte este juego tan entretenido.



Noticias:

9 de febrero de 2020: subida la versión V1 final del juego.



Traducción: L@Zar0




Esta traducción está basada en una licencia GPL 3.0. Es totalmente gratuita y nadie debería pagar por ella. Si no es así, contactar con L@Zar0 en ClanDlan.net

En ningún caso, el autor o los autores de esta traducción o ClanDlan.net, se responsabilizan por los daños que pueda causar esta traducción con un uso.