Clan DLAN
16 de Octubre de 2018
Actualmente tenemos 210 usuarios online.
Clan DLAN
Clan DLAN
Clan DLAN
Clan DLAN
Clan DLAN


Traducción para Might and Magic: World of Xeen (Talkie CD)


La saga Might and Magic nunca me había llamado la atención, aunque sabía que era una saga estilo Eye of the Beholder. Ni siquiera me planteaba traducirla hasta que raulpuro contactó conmigo por si quería echar un cable.

Así que como siempre, me puse a investigar la viabilidad de la traducción, y tras varias pruebas y errores, y ver que existían varias utilidades para trabajar con los formatos de los archivos, decidimos emprender el proyecto los dos.

A parte de las utilidades, creadas por Cedric que se pueden encontrar en http://games.playazlounge.net, solo he tenido que crear una utilidad para facilitar la traducción de los archivos de texto.

El juego la verdad es que me ha gustado de manera muy grata, y es una pena que originalmente no saliera en castellano.

Might and Magic: World of Xeen completa la unión de los juegos Might and Magic: Clouds of Xeen (M&M4) y Might and Magic: Darkside of Xeen (M&M5), con calabozos y mazmorras extra, y además, un final excepcional de Might and Magic: World of Xeen (M&M:WoX).
Originalmente los juegos de M&M4 y M&M5 se vendieron por separado, pero se podía instalar M&M5 sobre el M&M4 para obtener World of Xeen.

Finalmente New World Computing decidió sacar un recopilatorio de World of Xeen, en formato de 2 CDs, que incluía las voces de TODOS los personajes.

************ IMPORTANTE ************
Esta traducción se ha hecho sobre esa versión del juego, la Talkie CD.
NO FUNCIONARÁ sobre ninguna otra versión.
************************************



Instrucciones de instalación:

Descarga la traducción para Might and Magic: World of Xeen - (19 descargas)

Para instalar la traducción al castellano de M&M:WoX, es necesario disponer del juego original inglés, los 2 CDs (no existe edición española), o CREO que incluso la versión GOG, que da la posibilidad de descargar la Speech Version.

Esta traducción solo se ha probado con la versión de 2CDs, desconozco si funcionará en la versión GOG, pero al haber solo una versión Talkie CD conocida, lo más probable es que sí funcione.

Recomiendo configurar DOSBOX con los cycles=max.


DESINSTALACIÓN

Se puede realizar la desinstalación desde el Panel de Control, pero esto provocará que se eliminen archivos críticos de la versión en inglés.
Es necesario reinstalar el juego en inglés si se quiere disfrutar en su formato original.

Las partidas guardadas son igualmente compatibles con la traducción o sin ella.



Notas:
SUBTÍTULOS

Los subtítulos de las cinemáticas están todos traducidos, están en los archivos instalados con la traducción en formato texto.

Sin embargo, para poder ver los subtítulos de las Introducciones y Finales, hay que desactivar el sonido y la música con la utilidad INSTALL.EXE del juego.

Para ver los subtítulos de algunas cinemáticas in-game, solo es necesario desactivar los sonidos FX del menú del juego.


HERRAMIENTAS

Para traducir M&M:WoX he usado el Sprite Converter, Sprite Encoder, Xeen CC Packer, Xeen Studio y XeenCCFileList creados por Cedric, ya he anotado antes la página donde se encuentran.

Por mi parte solo he creado una herramienta llamada mmb2t (Might and Magic binary to text) para pasar algunos archivos con los textos, a texto plano para poderlos modificar.

También he usado mi herramienta llamada exep para modificar los bloques de texto del ejecutable y el .DAT.


TECLADO

Aunque es posible en el juego original en inglés usar el teclado para las diferentes opciones y botones que aparecen en pantalla, debido a las palabras usadas en la traducción y a la forma de funcionar el ejecutable, no ha sido posible usar teclas concretas para todos esos casos. Sin embargo,
es posible usar las teclas de acceso rápido originales de la versión inglesa, aunque no queden visualizadas por pantalla. Así que tened a mano el manual con los controles.

En algunos casos también tendremos que escribir números o palabras. En el caso de tener que escribir una palabra acentuada o con ñ, para no complicar la jugabilidad, se usarán las vocales normales sin acentuar y la 'n' en sustitución de la ñ si es necesario. Por ejemplo, en los espejos podemos indicar "Vertigo" (sin é; y sin comillas, claro) para teleportarnos a esa aldea.

Para acceder al menú del juego, hay que usar TAB o el botón central púrpura que hay sobre los personajes en el juego.



Noticias:

14 de septiembre de 2018: Subida la versión Final V1 de la traducción.



Traductor/Betatester: raulpuro
Traductor/Betatester/Programador/Gráficos: L@Zar0

AGRADECIMIENTOS

Primero a raulpuro, ya que la mitad de la traducción del juego se la ha currado él, y no es que sea muy extenso, pero le tocó la parte más larga. ;)

Agradecimientos a los autores del juego, New World Computing y a todos los que hicieron posible esta distribución en castellano.

Agradecer también a Cedric sus utilidades para M&M4 y M&M5 y facilitar esta traducción. http://games.playazlounge.net

En especial agradecer a ClanDLAN.net por dejarme colgar la traducción en su web.




Esta traducción y todos los archivos que la componen se encuentran bajo licencia GPL (General Public License) v3.0.

Esta traducción es de libre distribución y no se tiene que cobrar por ella.
Para cualquier duda contactar conmigo, ya he puesto cómo en el punto 1, Introducción.

El autor no se hace responsable en ningún caso del perjuicio que pueda ocasionar el uso de este software y queda libre de cualquier responsabilidad.