Clan DLAN
11 de Diciembre de 2018
Actualmente tenemos 247 usuarios online.
Clan DLAN
Clan DLAN
Clan DLAN
Clan DLAN
Clan DLAN


Traducción para Might and Magic III: Isles of Terra


Esta traducción es posterior a la traducción de Might and Magic: World of Xeen (Talkie CD). Raulpuro y yo decidimos empezar por la segunda y tercera parte de la trilogía porque habían herramientas preparadas para moddear el juego.

Sin embargo, para M&M3 la dificultad ha sido mayor, debido a su escasez de herramientas, sobretodo a nivel gráfico y a nivel de audio, donde se han añadido voces a las cinemáticas de introducción y del final del juego, puesto que no existen subtítulos.

Los aspectos de M&M3 a nivel de jugabilidad son muy similares a los del MM:WoX, aunque el inventario es algo más limitado que en su sucesor y algunos hechizos han cambiado.
El estilo gráfico también es muy parecido, y no se aprecian diferencias entre versiones.
Finalmente, me ha gustado más el apartado musical de esta primera parte de la trilogía (sobretodo si se usa un emulador Roland MT-32 en Dosbox) que en sus partes sucesoras.

Esta versión no tiene Talkie CD, y la traducción se ha probado con la versión lanzada en GOG en el Might and Magic 6-Pack como con la última versión en inglés parcheada.



Instrucciones de instalación:

Descarga la traducción para Might and Magic III: Isles of Terra - (35 descargas)

Para instalar la traducción al castellano de M&M3 es necesario disponer del juego original inglés o la versión GOG.

Recomiendo configurar DOSBOX con los cycles=8000 (o incluso bajar a 2000 para ver con tranquildad las animaciones del final).


DESINSTALACIÓN

Se puede realizar la desinstalación desde el Panel de Control, pero esto provocará que se eliminen archivos críticos de la versión en inglés.
Es necesario reinstalar el juego en inglés si se quiere disfrutar en su formato original.

Las partidas guardadas son igualmente compatibles con la traducción o sin ella.



Notas:
SUBTÍTULOS/VOCES

No hay subtítulos para las cinemáticas, solo voces, así que se han añadido esas voces en castellano.

Es posible que las voces no se escuchen con volumen alto bajo dosbox, o si se usa un emulador MT-32. Recomiendo bajar el volumen temporalmente en el emulador MT-32 para escuchar bien las voces, tanto de la introducción como del final.


HERRAMIENTAS

Para traducir M&M3 he usado varias herramientas, algunas creadas por mí.

* mm3-cc-dumper
Esta herramienta no la he creado yo, es posible encontrarla en:

http://blog.rewolf.pl/blog/?p=1202

Agradecimientos a ReWolf por crear esta tan gran utilidad, que permite desencriptar el archivo MM3.CC y volverlo a crear con el encriptado.

* exep
Esta herramienta (creada por mí) permite modificar offsets o punteros y los textos del ejecutable MM3.EXE

* MM3 Graphic Tool
Esta herramienta (creada por mí) permite modificar los diferentes gráficos del juego necesarios, sobre todo opciones de menú, brújula, lápidas y tumbas (RIP -> DEP), créditos, textos de la cinemática del final, textos de la cinemática de la introducción, mensajes y poste indicador (se ha alargado).

* MMB2T
Esta herramienta (creada por mí) es una utilidad básica para facilitar la traducción de los textos y los pasa de binario (acaban en '\0') a texto (acaban en CRLF) y viceversa.

* Utilidades varias
Herramientas como Gimp, para modificar gráficos u otras como WavePad y Audition 1.5 para convertir las voces a formato .VOC.


TECLADO

He intentado que todas las opciones sean accesibles y funcionales con teclado (aparte de ratón) y adaptado las letras de acceso rápido a las palabras en castellano. Evidentemente, es mucho más cómodo el ratón.

En algunos casos también tendremos que escribir números o palabras. En el caso de tener que escribir una palabra acentuada o con ñ, para no complicar la jugabilidad, se usarán las vocales normales sin acentuar y la 'n' en sustitución de la ñ si es necesario.

Para acceder al menú del juego, hay que usar TAB o el botón central con forma de diamante que hay sobre los personajes en el juego.


NOTAS Y BUGS

He detectado estos bugs (originales tb en el .EXE ingles de GOG del 1995):

* Los Premios de los Hermanos Griegos y de las Perlas entregadas a la Reina Pirata no aparecen (pero las gestas sí son completables).

* Las Notas de Corak sobre La Arena son incorrectas.

Existe un mod (en inglés), que mejora el juego y arregla algunos bugs:

http://www.jeffludwig.com/mm3/download.php

Añade clases, nivela monstruos... pero no está traducido, y es posible que el MM3.CC de la traducción al castellano no funcione bien con ese ejecutable, aunque sería posible montar un MM3.CC con los archivos traducidos. Si alguien quiere montarlo, lo dejo a su discreción, pero agradecería créditos por los autores de esta traducción si la usa.



Noticias:

14 de septiembre de 2018: Subida la versión V1 Final de la traducción.



Traductor/Betatester: raulpuro
Traductor/Betatester/Programador/Gráficos: L@Zar0


AGRADECIMIENTOS

Primero a raulpuro, ya que la mitad de la traducción del juego se la ha currado él, y no es que sea muy extenso, pero le tocó la parte más larga. ;)

Agradecimientos a los autores del juego, New World Computing y a todos los que hicieron posible esta distribución en castellano.

Agradecer también a ReWolf su utilidad para desencriptar/desempaquetar y empaquetar/encriptar el MM3.CC

En especial agradecer a ClanDLAN.net por dejarme colgar la traducción en su web.




Esta traducción y todos los archivos que la componen se encuentran bajo licencia GPL (General Public License) v3.0.

Esta traducción es de libre distribución y no se tiene que cobrar por ella.
Para cualquier duda contactar conmigo, ya he puesto cómo en el punto 1, Introducción.

El autor no se hace responsable en ningún caso del perjuicio que pueda ocasionar el uso de este software y queda libre de cualquier responsabilidad.