Clan DLAN
22 de Noviembre de 2017
Actualmente tenemos 208 usuarios online.
Clan DLAN
Clan DLAN
Clan DLAN
Clan DLAN
Clan DLAN


Parche de traducción v2 del FANPATCH v1.60 al castellano - Ultima IX Ascension


1 INTRODUCCIÓN
==============

Ya se sabe que para los Fans de la saga Ultima, los diálogos y textos originales del juego Ultima IX: Ascension, no tenían nada que ver y además son de baja calidad, respecto los diálogos y los textos de las sagas anteriores de Ultima.

Por eso, un grupo de Fans creó el FanPatch, cuya última versión (a mi saber) es la v1.60, aunque en inglés.

Este archivo .zip comprimido contiene los ficheros y las instrucciones necesarias para hacer que los textos y diálogos del juego del FanPatch, estén en castellano.

Existe de igual forma, una traducción de los textos, libros, diálogos y demás tal y como originariamente salió a la venta Ultima IX: Ascension.

Esta traducción, a la cual estoy muy agradecido y con la que jugué inicialmente mi primera partida al Ultima IX, fue desarrollada por el grupo de traductores, y él includo, de Dorian Hawckmoon. Esta traducción se puede encontrar actualmente en (versión 2).

Aunque inicialmente mi intención fue revisar dicha traducción y le pedí permiso para hacerlo, al final me ha sido más fácil hacer la traducción desde cero, ya que eso simplificaba el tener que ir mirando línea por línea e ir comparando los textos (en cuyo caso tardaba 3 veces más).

En ningún caso, la traducción al castellano del FanPatch sustituye a la traducción original del grupo de traductores de Dorian Hawckmoon, ya que los diálogos y los textos de libros, por decir algo, en un 50-75%, son completamente diferentes.

La traducción del FanPatch actualiza el ejecutable a la versión 1.19h (con unos fixes posteriores de archivos independientes, incluido el que hace que tras purificar un santuario la runa y el sello caigan bien y se colocen sobre él).
Este parche también se incluye en la edición GOG. Es necesario tener actualizado a la versión del parche Oficial 1.18f Ultima IX: Ascension para aplicar esta traducción.

Aún con este último parche, el juego sigue fallando y cerrándose al escritorio.
Recomiendo guardar MUY a menudo (cada 10-15mins. máximo). Incluyo el archivo OPTIONS.INI recomendado para ordenadores modernos a 1024x768x32bits, con D3D.


2 FANPATCH V1.60
================

El FanPatch, no solo se basa en la corrección de los diálogos y textos, adaptándolos a la esencia de los Ultima, si no que también modifica algunas cosas como la dificultad en los combates de los monstruos y lo que se puede comprar/vender en las tiendas.

Los arreglos que incluye el FanPatch v1.60 en inglés son estos:

- Dialogue Patch: Parche de los diálogos para mejorarlos respecto a los sucesores Ultima. (Incluido en la instalación)

- Monster Patch: Parche que modifica la dificultad de los monstruos en algunos casos. (NO incluido en la instalación)

- Books/Economy Patch: Parche que modifica los libros (coherentes con los diálogos) y lo que los vendedores pueden comprar y vender. (Incluido en la instalación)


En esta traducción se han incluído todos estos aspectos. El único que no ha sido necesario traducir (al menos no he visto que lo fuera), es el Monster Patch, pero también lo incluyo como complemento del FanPatch. Hay que instalarlo aparte si se quiere usar.

Es importante, antes de nada, ver las consideraciones indicadas en el apartado 8 NOTAS.
En ese apartado se concretan lo que hay o no en el parche de traducción.



Instrucciones de instalación:

3 INSTALACIÓN
=============

Para instalar el parche, ejecutar el instalador del archivo .zip.

Descárgalo aquí:

Traducción Fanpatch 1.60 de Ultima IX Ascension - (12 descargas)

== ALTERNATIVO (sólo Libros):

En el caso que sólo se quiera la traducción del FanPatch de los libros, manteniendo la Economía original del juego, es necesario copiar el fichero (después de haber instalado la traducción del FanPatch) que se encuentra en la carpeta 'NoEconomy Patch' dentro de "Extras", en la carpeta 'static' donde se haya instalado Ultima IX (el instalador copia el archivo de los Libros más la Economía):

- books_en.flx

Aconsejo usar el archivo que viene con el FanPatch ya que muchos vendedores permiten comprar y vender artículos que originalmente se pueden encontrar en el mundo, pero no se pueden comprar en las tiendas.


== ALTERNATIVO (parche de los Monstruos):

Este parche tampoco se incluye en el instalador, hay que copiar el archivo (después de haber instalado la traducción del FanPatch) que se encuentra en la carpeta 'Monster Patch' dentro de "Extras", en la carpeta 'runtime' del directorio de instalación de Ultima IX:

- npc.flx


4 DESINSTALACIÓN
================

La desinstalación se basaría por restaurar los archivos de los que hemos hecho una copia de seguridad en sus respectivas carpetas o volver a reinstalar el juego si no la hemos hecho.


5 PARCHES ADICIONALES AL FANPATCH
=================================

Como añadido a esta traducción del FanPatch, y por mi cuenta, he creado un parche que modifica tres gráficos del juego que he visto que ocasionan problemas.

Este parche se aplicará al fichero bitmap16.flx (archivo que empaqueta las texturas de 16bit), por lo tanto, solo funcionarán, cuando en la configuración del juego se hayan seleccionado como texturas, las Texturas de 16bit ("16-Bit Textures"), ni con las texturas comprimidas ("compressed") ni con las de 8bit, ("8-Bit Textures") serán visibles los cambios.

Este parche se descomprime en la carpeta 'static' en el directorio de
instalación del juego, y si se deja marcada por defecto la opción de que se apliquen al final de la instalación del ejecutable de la traducción, se hará de forma automática. El parche puede aplicarse posteriormente si no se marca el 'checkbox' y se ejecuta (con privilegios de Administrador):

patch.bat (dentro de la carpeta 'static')

El ejecutable, también tiene traducidos dos aspectos del juego al castellano, que no se encuentran en los archivos .FLX, y también lo copia automáticamente la instalación de la traducción.

Ver el apartado 8 NOTAS para saber que se modifica exactamente con estos parches.


6 SUBTÍTULOS DE LAS PELÍCULAS
=============================

En un principio, el instalador copia los archivos de las películas que requieren subtítulos (en total son 4), en la carpeta 'movies' del directorio de instalación de Ultima IX: Ascension (en castellano, por supuesto).

Para poder ver las películas con los subtítulos será necesario copiar MANUALMENTE la carpeta 'Movies' del CD2 de instalación de Ultima IX, en el directorio donde se haya instalado Ultima IX: Ascension (el instalador de la traducción debe haber creado una carpeta llamada 'movies'). Las películas NO se copian en el disco duro al instalar Ultima IX.

A parte, es necesario modificar el archivo 'options.ini' que se encuentra también en el directorio de instalación de Ultima IX: Ascension y modificar el parámetro (con Vista deberá hacerse con privilegios de Administrador):


; Where to find the Flics
MoviePath=G:\movies


*** en este caso se supone que G: es la unidad lectora de CD-ROM ***

por:


; Where to find the Flics
MoviePath=.\movies


Por lo tanto, como resultado, el contenido de la carpeta 'movies', serán las películas MÁS los archivos que el instalador ha copiado (tienen extensión .sub).

-----------------------------
PARA PODER VER LOS SUBTÍTULOS
-----------------------------
Suministro con el parche el archivo VobSub_2.23.exe en la carpeta llamada 'U9 Ascension Subtítulos' una vez instalado el FanPatch. En la imagen indico las opciones a indicar en la instalación para que se visualicen dichos subtítulos.
En principio creo que solo funciona con "Direct 3D", es posible que con Glide no se visualicen, no lo he probado. Testeado en W10 x64 sin problemas.



Notas:
7 HERRAMIENTAS
==============

Para desarrollar esta traducción, se han utilizado básicamente estas herramientas:

- Un Editor Hexadecimal, para poder investigar el funcionamiento y aspectos de los archivos .FLX, sobre todo para poder crear los parches del apartado 5.

- Un Editor de texto, para poder traducir los textos al castellano.

- Las utilidades MakePPF3 y ApplyPPF3, tanto para "generar" como para "aplicar" los parches del apartado 5 relativos a las texturas.

- U9FRET. U9FRET significa "U9 FLX Rebuilder/Extractor Tool".
Es una herramienta, de cosecha propia y desarrollada en C++, e incluída en el .zip con su código fuente (en la carpeta 'tools'). Con esta herramienta se pueden desempaquetar y empaquetar los archivos .FLX si fuera necesario de nuevo para revisar o mejorar la traducción (o incluso hacerla en otro idioma).

- Subtitle Workshop v4 Beta 4 para crear los subtítulos de las películas.

- Install Creator (versión Freeware) de clickteam.com para hacer el instalador.


8 NOTAS
=======

Características de esta traducción:

- Problemas con la transparencia en el gráfico de las partituras, y con la transparencia en el gráfico del mapa de Minoc. (Salen una especie de franjas de color rosado con las texturas de 16-bit.
Como prueba, ir a la casa de Iolo y ver cómo se visualizan las partituras en la primera planta de la casa).

Este problema se ha solucionado con uno de los parches del apartado 6.

*El parche sólo funciona cuando se ha configurado el juego con "16-Bit Textures". Aplicar el parche si se observa este problema.


- Problemas con los carácteres '¿' y '¡' en las texturas de las fuentes.
(El '¿' sale invertido verticalmente en los libros, y el '¡' está mal "dibujado" en las entradas de diario.)

*El parche sólo funciona cuando se ha configurado el juego con "16-Bit Textures". Aplicar el parche si se observa este problema.


- Traducciones dentro del archivo U9.EXE (no se encuentran en los archivos .FLX):

* Las horas. Cuando se pulsa en un reloj indica la hora del día.
* Un texto indicando que el libro se encuentra en blanco expresamente.


- En el ejecutable quedan algunas traducciones pendientes, pero al no disponer de código y desconocer su localización, de momento no se han realizado.


- Como en algunos casos el FanPatch extiende los diálogos más allá de lo que originalmente están en el juego, puede que no haya tiempo de leerlos.
Se han intentado recortar lo máximo posible sin perder su esencia, pero no descarto que en algún caso no dé tiempo a leerlo por completo.


- De igual forma, las voces originales de Ultima IX, no coinciden con la mayoría de los diálogos del FanPatch. Por lo tanto, se recomienda desactivar las voces de los diálogos, (aunque a mi personalmente me gusta ir escuchando las voces :)).


- He intentado mantener en la medida de lo posible, la coherencia con la nomenclatura de nombres, lugares, etc... de los anteriores Ultima y basándome principalmente en las versiones originales en castellano de Ultima VII: La Puerta Negra & La Forja de la virtud, Ultima VII Parte 2: La Isla de la Serpiente y la Semilla Plateada y Ultima VIII: Pagan.
Para nombres no determinados en castellano, los he traducido a mi propia libertad (Un ejemplo sería, Shadowlords por Señores Sombríos).

- El tema 'bugs' sigue siendo parte del juego. Se recomienda grabar MUY a menudo.

- Hay un libro (#160) que en principio tiene la pinta de ser un documento de Microsoft Word. Desconozco si el juego lo interpreta bien ya que no sé dónde se encuentra dicho libro.

- A partir de la versión 1.1 incluyo una utilidad, llamada u9name.exe con la que es posible cambiar el nombre del jugador en los diálogos del juego.
Ver el apartado 9 para ver como puede hacerse este cambio.


9 CAMBIAR EL NOMBRE
===================

He incluido a partir de la versión 1.1 una herramienta para poder cambiar el nombre del jugador que se visualiza en el juego. Por defecto, el nombre es "David".

Esta herramienta se encuentra en la carpeta 'tools', y se llama u9name.exe.

Si se quiere cambiar el nombre del Avatar hay que seguir estos pasos:

1.- Copiar u9name.exe al directorio 'static' donde se haya instalado Ultima IX.
2.- En modo Administrador o con Privilegios de Administrador para Vista, ejecutar la herramienta (dentro del directorio 'static') con el siguiente formato:

u9name -o David -n Pepito

3.- Ya está.

El parámetro -o indica el viejo nombre que se usa (que por defecto es Grandor), y el parámetro -n indica el nuevo nombre a usar.

Si se quisiera volver a cambiar el nombre de Pepito según el ejemplo anterior, sería obviamente:

u9name -o Pepito -n Menguanito

Si se quieren usar nombres con más de una palabra, hay que usar comillas.
Ejemplo:

u9name -o David -n "Jose Luís"

Recomiendo no usar un nombre muy extenso ya que en ese caso el tiempo de lectura de los diálogos se acortará y puede que en algún caso no dé tiempo a leerlo.

Si se os ocurre la genial idea de usar un nombre como Iolo, Shamino, Dupre o Lord British, tened en cuenta que si queréis volver a usar la utilidad para cambiar el nombre, cambiará TODAS las instancias del nombre, con lo que los diálogos no corresponderán a tal y como deberían ser xDD.




Noticias:

: 0 HISTORIAL

: ===========

: ersión 2.0

: Revisión de los textos, hay muchas líneas cambiadas y arregladas (ortografía, gramática)...

: Cambio a tratamiento de "usía"

: Cambios de nomenclatura, por ejemplo de Guardia Wyrm -> Guardia dracónico entre otros,

: hechizos, objetos, etc...

- Revisión de la nomenclatura anterior:

: * Homogeneizar nombre de objetos con listas de compra/venta

: * Globo (rojo) para el ritual del demonio -> Globo de fuego (como indica el libro)

: * Cráneo (rojo) -> Cráneo ardiente

: ersion 1.0 y 1.1

: Traducción original del FanPatch 1.60 al castellano



Realizada por L@Zar0 (aka from now on, Lazarus Crystal Dragon)




11 LICENCIA
===========

La licencia está basada en una Licencia GPL v3, cuyo archivo incluyo en el archivo .zip (aunque en inglés).

12 AGRADECIMIENTOS
==================

- A Richard Garriott y a Origin Systems por desarrollar este juego.
- A Dorian Hawckmoon y a su grupo de traductores por la primera traducción del juego original al castellano.
- A Grandor Dragon y Novum Dragon por el FanPatch v1.60.
- A Ultima Aiera (http://www.ultimaaiera.com), lugar del que he obtenido el FanPatch v1.60.
- A los creadores del ApplyPPF3 y MakePPF3 para poder desarrollar los parches.
- A David Churchil por explicar la base de los formatos de los archivos .FLX.
- A ClanDLAN.net por dejarme "colgar" esta traducción en su web. ;)


13 GARANTÍA
===========

Esta traducción carece de garantía.
La distribución es gratuita y se prohíbe su utilización con fines de lucro.
Clan DLAN y el autor propio de la traducción no se hacen responsables de ningún posible daño de cualquier tipo que esta traducción pueda ocasionar, ya sea a hardware, software o ambos por uso indebido del usuario.
Esta licencia es solamente para fines particulares, cualquier otro uso requerirá la autorización expresa de Clan DLAN y/o su autor(es).


14 COPYRIGHT
============

Aunque esta traducción es de uso personal y en ningún caso se puede obtener ningún beneficio de ella sin consentimiento expreso del autor, es de distribución libre.

Todos los archivos que la forman, son propiedad de su autor.

Copyright (C) 2009, L@Zar0 (aka from now on, Lazarus Crystal Dragon)