Clan DLAN
20 de Octubre de 2017
Actualmente tenemos 167 usuarios online.
Clan DLAN
Clan DLAN
Clan DLAN
Clan DLAN
Clan DLAN


Traducción de Anachronox


Anachronox traduccion

Traducción Anachronox al castellano



INTRODUCCIÓN

¿Cuándo empezó todo? Lo cierto es que un servidor (Memnoch) empezó a jugar a este gran juego a principios de 2014; me partí la caja con los diálogos, personajes y situaciones y, en un alarde de inconsciencia, busqué si estaba en español, porque me habían entrado ganas de traducirlo. Hubo algunos intentos, uno con un traductor automático (¡mis ojos!) y otro que no terminó de cuajar. Decidí entonces reunir un grupo de fenómenos, el Dream Team de DLAN, curtidos en mil batallas, como eran darkpadawan, Ghildrean y L@Zar0. Todos accedieron a darle al tema, a traducir esta obra infravalorada, porque nos ENCANTAN los juegos del años catapún.

Pero había un gran problema, y es que a nivel técnico hubo que lidiar con MIL MOVIDAS, que L@Zar0 os empezará a relatar ahora mismo:

L@Zar0: "Las MIL MOVIDAS que comenta Memnoch no son pocas, yo diría que en el apartado técnico se lucieron con el juego, pero todos sabemos que a nivel de programación y de software puede solventarse cualquier problema.

Así pues, después de trescientos cabreos, cuarenta intentos de chantajear a Memnoch y que me convenciera de continuar, pudimos sacar una traducción COMPLETA, que incluye los diálogos, las cinemáticas, los objetos, las descripciones de objetos, las imágenes visuales y la interfaz. Es evidente que, pese a todo eso, quedaría pendiente alguna imagen y tres líneas de texto, que aun siendo lo segundo posible, se ha decidido dejar originariamente. Ver el apartado de Aspectos técnicos".

El caso es que todos estos problemas se fueron solventando a lo largo del tiempo. Mientras tanto, nos dividimos los distintos archivos de texto y nos pusimos a currelar. Al cabo de unos meses terminamos todos los textos; ya solo faltaba la revisión, que llevé yo a cabo durante dos largos meses más (con unas buenas vacaciones en medio). L@Zar0 se encargó de testear y pulir un montón de errores técnicos, ubicaciones de carteles, correcciones varias, dejar todos los gráficos niquelados, etc. Cuando por fin terminé la revisión procedimos al betatesteo de la traducción en sí, no de los errores que pudieran surgir a lo largo de la partida. Darkpadawan y L@Zar0 se lo pulieron en nada porque se lo habían pasado chopocientas veces. Yo tuve que ir más lento; sin prisa pero sin pausa, como dicen. Pero ¡al cabo de semana y pico se acabó lo que se daba! Corregimos muchas cosas que se nos había pasado por falta de contexto o por otros motivos, escribimos este Léeme que estás leyendo y creamos el instalador para que hasta el más trabado pueda jugarlo en... ¡castellano!

Y eso es todo, amigos. La verdad es que ha sido muy agradable currar en esta traducción, porque el juego es muy, muy divertido y los integrantes del proyecto unos cracks del copón.

Por último me gustaría destacar una y mil veces el TRABAJAZO que se ha pegado L@Zar0 a lo largo de todo este proyecto, porque además de tener que sortear muchísimos problemas técnicos, ha tenido que aguantar mis constantes olvidos y mi ánimo tiquismiquis en la práctica mayoría de las líneas del juego. En serio, sin él esta traducción no habría salido adelante, o lo habría hecho con un montón de textos sin traducir por estar codificados, las imágenes en inglés y un saco horrendo de fallos que habría resultado en una chapuza equivalente a la Virtual Boy. Es un verdadero crack.


- Memnoch

Por mucho que diga Memnoch, la Virtual Boy no es ninguna chapuza, otra cosa es que no la aceptemos como lo que es, una consola con unas gafas y un fondo visual de degradados en color rojo.

Probé por curiosidad el Mario de la Virtual Boy... y la verdad es que me encantó. Eso sí, ganas de jugar con un color rojo chillón... no dan, no.


- L@Zar0



Instrucciones de instalación:

* Descarga la Traducción de Anachronox - (620 descargas).

Para instalar la traducción de Anachronox tenéis que ejecutar el instalador. Como es normal, intentará detectar la ruta de instalación de Anachronox, aunque también podéis indicar la ruta vosotros mismos si no la detecta.

Una vez instalada la traducción en castellano de Anachronox, cualquier partida que tengáis del juego en inglés será TOTALMENTE INCOMPATIBLE y, por lo tanto, es necesario iniciar una partida NUEVA.

Esta traducción se ha probado y revisado con la versión GOG y no se han detectado problemas en la ejecución. También cabe decir que debería funcionar con la versión original de Anachronox con su último parche, el parche 1.02 revisión 46 que, de hecho, es la misma que está ofreciendo GOG.




Notas:
# Comentarios

Deja tus comentarios en el hilo de comentarios.


# Cosas pendientes de traducción

Debido a la limitación para modear o cambiar los textos en un par de casos, no ha sido posible, o se ha decidido no traducir:

* Unos carteles que los textos se encuentran definidos en los modelos 3D. Estos son:
- El cartel "HEPHAESTUS" (debería poner "HEFESTO"), de la zona del Casinox, de camino a los andenes.
- El cartel "VEND-O-MART" de la zona común de Estación Emisor. Si no se hubiera traducido el término.
- El cartel "Here it is" del mapa que descubre Rho cuando buscamos las respuestas de las votaciones de Votoversal.

* Tres términos del ejecutable.

Aun siendo posible traducirlo, se ha decidido dejarlo como está porque es posible usar varios ejecutables. Uno es el del juego original, otro sería el de GOG y otros muchos serían unos concretos que un usuario ha preparado para jugar con resoluciones en alta definición del juego. Estos textos serían:

- autosave (se visualiza cuando señalamos con el ratón una partida a cargar).
- Party: (se visualiza cuando señalamos con el ratón una partida a cargar).
- One moment... (esto se visualiza cuando se carga el juego inicialmente).

# Otros aspectos técnicos/cambios

Más bien, en este punto, lo que indicaré son todos los cambios que se han realizado en la traducción al castellano de Anachronox respecto su original inglesa:

- Se han traducido todas las imágenes posibles que visiblemente infieran (o no) en el seguimiento de la historia.
- Se han adaptado las fuentes de los diálogos y otros lares para aceptar caracteres acentuados, admiración, interrogante, "ñ", incluyendo sus mayúsculas.
- Se ha tenido que preparar una herramienta propia para poder "descompilar/compilar" ciertos aspectos, en lo que al mapeado (archivos .BSP) se refiere, y así poder traducir correctamente los objetos.
- Las utilidades iniciales que permitían extraer los textos de los archivos compilados (formato .APE) no extraían la totalidad de los textos, y se ha tenido que programar una segunda herramienta para solucionar tal inconveniente y facilitar la traducción.
- Se ha tenido que estudiar la forma del uso de caracteres de sustitución en la mayoría de los textos (diálogos, objetos de inventario, objetos del mundo, textos de la interfaz, cinemáticas, etc.) para poder visualizar correctamente los diálogos. Esto significa, en vez de usar una "a acentuada" (á), usar, por ejemplo, el "guion bajo" (_).
- Se ha modificado manualmente y hexadecimalmente la librería que incorpora principalmente los textos de la interfaz, noxgame.dll y otra librería con una línea también necesaria de traducir, ui.dll.

# Bugs y limitaciones que se han observado

Aunque el 99,99 % del juego está totalmente traducido, y aparte de las limitaciones obvias encontradas en la primera sección de los Aspectos técnicos, aun así, para dar su sentido a algunos textos, se ha tenido que optar por medidas extremas para poder hacer que la experiencia sea la más óptima.

Un caso por ejemplo sería el uso de la palabra "túnel" para uno de los objetos, donde la limitación de las fuentes de sustitución para los objetos encontrados en el mundo solo ha sido a un carácter, y no ha obligado a usar el carácter acentuado real, lo cual provoca problemas a nivel visual (no de ejecución).

Por lo tanto CABE LA POSIBILIDAD de que algún texto muy particular quede RECORTADO visualmente en el inventario de los objetos, y donde debiera verse: "Arena del túnel de transporte", quede VISUALMENTE: "Arena del t". Debido a la aleatoriedad de este problema, es posible que nos pase en una partida, pero en otra no.




Noticias:

v1.0: Traducción completa del juego salvo lo que os detallamos justo abajo. Además, incluye un fix para que no salte al escritorio la batalla contra el guardián mefadi'in.



Coordinadores
darkpadawan
Memnoch

Traductores y betatesters
darkpadawan
L@Zar0
Memnoch

Revisor
Memnoch

Apartado técnico y diseñador gráfico
L@Zar0




La distribución es gratuita y se prohíbe su utilización con fines de lucro.
Clan DLAN no se hace responsable de ningún posible daño de cualquier tipo que esta traducción mejorada pueda ocasionar, ya sea a hardware, software o ambos por uso indebido del usuario.
Esta licencia es solamente para fines particulares, cualquier otro uso requerirá la autorización expresa de Clan DLAN.