Clan DLAN
22 de Julio de 2017
Actualmente tenemos 203 usuarios online.
Clan DLAN
Clan DLAN
Clan DLAN
Clan DLAN
Clan DLAN


Traducción Jurassic Park: The Game


Parche de traducción al castellano para Jurassic Park: The Game



Versión 1.0




Instrucciones de instalación:

Descarga la Traducción Jurassic Park: The Game - (751 descargas).

1) Instala Jurassic Park: The Game.


2) Dependiendo de la versión del juego que tengas, elije el instalador adecuado: para Steam, o la versión original de Telltale. En caso de dudas, puedes probar con uno de los dos, y si no funciona, desinstalar la traducción para probar la otra.

2) Ejecuta el instalador de la traducción, seleccionando como ruta como ruta de instalación aquella en la que hayas instalado el juego.


3) Lanza el juego normalmente. En el menú de opciones - jugabilidad - subtítulos, asegúrate de que indique "sí" para que los muestre durante el juego.




Notas:
-Determinadas secuencias QTE (Quick Time Event) exigen mantener pulsado un botón o tecla determinada. En los casos en los que así sea, el icono que se mostrará en pantalla indicará, junto al botón a pulsar, la palabra "HOLD" (mantener pulsado).


-Se han mantenido los textos en español del personaje de Nima tal y como se mostraban en los subtítulos ingleses originales, tan solo solucionando errores ortográficos, a pesar de que en algún caso el español utilizado en el juego tiene errores.


-Hay un puzzle idiomático en el primer capítulo del juego, basado en combinar palabras para dar una respuesta correcta. La gracia es que se supone que un jugador que desconozca el español tiene que usar prueba/error y atender al doblaje del juego para acertar, pero para un jugador español resolver el puzzle es trivial. Por esta razón, en los textos que hay que combinar he cambiado las palabras españolas por las correspondientes en inglés, de modo que quien no conoce el idioma tenga un pequeño reto en la resolución del puzzle y éste se parezca un poco a la intención de los creadores originales.


-El juego tiene varios bugs, como conversaciones que se repiten, conversaciones que se cortan antes de tiempo, o diálogos de ambiente que no se subtitulan. Se ha comprobado que ninguno de ellos es achacable a la traducción.


-Se ha mantenido la utilización de pesos y medidas estadounidenses (pies, millas, etc.), en aquellas conversaciones en las que aparecen, para una traducción más fiel.


-La traducción de los nombres latinos o griegos de los dinosaurios que aparecen en el Diario de Sorkin están tomadas de los indicados en la versión española de Wikipedia. La traducción de determinados nombres, expresiones y elementos de la historia mantienen la coherencia con la edición española de la novela "Jurassic Park", de Michael Crichton.





Traducción por darkpadawan


Agradecimientos:

-A Luigi Auriemma por su herramienta Telltale TTARCH files extractor (ttarchext), y a Den Em (?.?.?.) por su herramienta TTG Tools.
-A Clan DLAN (www.clandlan.net), por su fantástico apoyo a las traducciones de videojuegos.
-Y a ti, por utilizar esta traducción.